マニュアル制作マニュアル制作

マニュアル制作

お客様とユーザーの視点に立った“わかりやすく、使いやすいマニュアル”の企画・構成から印刷まで、一貫した制作体制を整えており、さらには高品質な多言語翻訳にもワンストップで対応しています。各種マニュアル制作だけでなく、今あるマニュアルの最適化コンサルティングなど、テクニカルコミュニケーション領域全般のドキュメント制作を支援しています。

サービスポイント

ユーザーにわかりやすく
1

ユーザーにわかりやすく

専門的な知識を持たないユーザーでも理解できるよう、使う人の目線を考えたマニュアルを制作。
ユーザーが「知りたい・欲しい情報」が探しやすく、目的のために「何をすればいいのか」、「何が分からないのか」を容易に理解できる使いやすいマニュアルを制作します。
2

製品を安全に使用できる

製品を取り扱う際のトラブルを未然に回避できるよう、ユーザーの考えや行動を想定、想像したマニュアルを制作。必要な情報をわかりやすい内容にまとめる事はもちろん、見やすく、読みやすいレイアウト、イラスト、色を効果的に使ったマニュアルを制作します。
製品を安全に使用できる
得意分野に特化した制作
3

専門分野にも強い制作

産業機械とソフトウェア分野のマニュアル制作に精通した制作スタッフがマニュアルを制作。コンシューマー向けの取扱説明書や操作マニュアル、産業機器のオペレーションマニュアルやソフトウェアのユーザーズマニュアルなどのマニュアル制作に対応しています。

取扱説明書/マニュアル制作

制作の一括管理体制

プロジェクトマネージャーがお客様のご要望や修正指示などの情報を取りまとめ、全工程の進捗管理と作業手配をおこないます。工程の一括管理をおこなう事で、工程間の情報共有を円滑にし、マニュアルの高品質化とスムーズな案件進行を実現します。
制作の一括管理体制

案件にあった最適な制作フロー

案件にあった最適な制作フロー
  • 案件の規模、内容などによって、対応する工程の組み合わせと作業の順番を最適にアレンジします。

評価、改善コンサルティング

評価、改善コンサルティング
専任の編集者とテクニカルライターが、既存のマニュアル評価を通じた品質改善や、最適なマニュアル作りのためのコンセプト設計などご相談に応じます。また、経験豊富な専門の編集スタッフ(DTPオペレーター、テクニカルイラストレーターなど)が、お客様の運用に合った制作方法をご提案いたします。

多言語翻訳(ローカライズ)

翻訳言語ごとに最適な翻訳者を選定するのはもちろん、仕向地の規制やガイドラインに準拠したマニュアル制作をおこないます。製品・サービスをグローバルに同時展開する場合は、マニュアルも同時に多言語化することが求められます。このような場合でもサン・フレアなら、ベースとなるマニュアル制作の段階から効率的に「翻訳」を同時進行し、短期間で高品質な多言語化を実現します。
多言語翻訳(ローカライズ)

制作と並行した
多言語翻訳(ローカライズ)

当社のマニュアル翻訳は、制作段階から多言語展開が効率よくおこなえるようマニュアルの設計とライティングをおこないます。また、マニュアルの作成と並行して翻訳をおこなう事で多言語版マニュアルの完成を大幅に短縮できます。マニュアル作成中に入る修正や仕様変更を、進行中の多言語翻訳へ反映できるベストな翻訳ソリューションを提供します。
制作と並行した多言語翻訳(ローカライズ)制作と並行した多言語翻訳(ローカライズ)

翻訳データベース(翻訳メモリ)の
活用で効率化とコスト削減

確定した翻訳データは翻訳メモリに蓄積し「翻訳資産」として残します。マニュアルの改版時に、変更がない文章を過去の翻訳データから流用し、変更箇所のみを新規で翻訳をおこないます。過去の翻訳データを参照しながら翻訳をおこなうので、訳ぶれの防止や用語の統一が可能となります。また、翻訳データを効率よく流用する事で翻訳コストの削減を可能にします。
ローカライズトータルソリューション - 翻訳会社 株式会社サン・フレア

Contact